无声新闻
    当前位置:首页>新闻网>无声评论

    取消境内新闻发布会外文翻译,不可取!

    2020/06/09

    近日,一全国人大代表以中文具备了在外交活动中使用的法定地位,在新闻发布会上全程使用中文可彰显文化自信,维护汉语尊严并提高会议沟通效率为由,建议取消我国境内新闻发布会外文翻译,这一建议引起了网友热议。

     

    笔者认为取消新闻发布会外文翻译,若驻华外国记者对会上的中文内容翻译稍有偏差而做了失实报道,将不利于我国增强在国际舆论上的主动权、话语权,所以不可取。

     

    英语是全球使用最广泛的一门语言。在今天,尽管中文在全世界使用人口最多,但与英语的全球使用范围相比还有一定差距。英语是70个多国家的官方语言,100多个国家的首选外语。除把英语作为母语的4亿人口以外,还有近10亿人用英语进行交流、沟通。目前全世界的经济贸易、政府交往和旅游交通等都用英语,疫情期间全球的科学界也基本上都用英语交流,英语在全球的影响地位仍旧不可小觑。

     

    对中文理解的偏差会影响驻华外国记者报道。“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”“天行有常,应之以治则吉”“明者因时而变,知者随事而制”这些近段时间来习近平总书记在多个重大国际国内会议上的讲话中的用典。想要理解好讲话中引经据典的古人智慧,必须要有非常深厚扎实的中文功底,否则很难理解其中的含义。

     

    增设新闻发布会英语翻译的原因,很大程度上是为了能够更好地讲好中国故事,传播好中国声音。驻华外国记者固然学过中文,但是未必能参透所发布中文信息中的深意与奥妙,做好新闻发布会的英文翻译,就是在将所发布的内容更原汁原味地传播出去,减少因驻华记者个人理解偏差而导致报道失实。

     

    此外,针对代表所提出的取消发布会外文翻译可提高会议效率这一观点,笔者认为发布会现场可增配同期翻译耳机及直播平台中英文音频切换模式来缩短会议时间,提高效率。诚然,在新闻发布会或记者招待会上,每个人的话都要用英语或汉语来翻译一遍,会议时间整整延长了一倍,使得效率明显随之下降,但我认为翻译不应背这锅。办法总比困难多,官方现场新闻发布会完全可以使用让驻华外国记者佩戴现场同期英语翻译耳机、发放英文版通稿材料以及在增设发布会直播线上平台中英文音频切换按键,使用现代化的设备工具来解决因中英文翻译切换所带来的会议时间延长和效率低下问题。(文/廖宗钰)

    (此评论只代表作者个人观点,不代表雨无声立场。欢迎优秀观点在此汇集,yuwusheng2004@163.com

    编辑:李芳芳


    Copyright © 2017 - 2020 gxu.edu.cn All Rights Reserved.

    制作单位 广西大学雨无声全媒体中心